Holandés (holandés, flamenco).

Holandés (holandés, flamenco)
Tabla de contenido

El holandés, formalmente llamado holandés, es el idioma nacional de los Países Bajos y, junto con el francés, es el idioma nacional de Bélgica. El uso popular del inglés aplica el término holandés al idioma de los Países Bajos y el término flamenco al idioma de Bélgica, pero en realidad son el mismo idioma estándar. En sus diversas formas, estándar y dialectal, el holandés es la lengua indígena de la mayor parte de los Países Bajos (todos excepto la provincia de Frisia, de habla frisona), del norte de Bélgica y de una pequeña parte de Francia inmediatamente al oeste de Bélgica. También se utiliza en islas de las antiguas Antillas Holandesas y en Surinam, antigua dependencia holandesa. Un derivado del holandés, el afrikáans, es uno de los idiomas nacionales de Sudáfrica.

Como lengua escrita, el holandés es bastante uniforme; en los Países Bajos y Bélgica no difiere más que el inglés escrito en los Estados Unidos y Gran Bretaña. Sin embargo, como lengua hablada, existe en muchas más variedades que el inglés de América del Norte. En un extremo está el holandés estándar (Algemeen Beschaafd Nederlands, 'holandés culto general'), que se utiliza con fines públicos y oficiales y es el idioma de instrucción en escuelas y universidades. Es bastante uniforme en todas partes, aunque los hablantes suelen mostrar por su acento el área general de la que provienen. En el otro extremo están los dialectos locales, utilizados entre familiares y amigos y con otras personas de la misma región.

Historia

El holandés surgió como una rama estructuralmente distinta del germánico occidental como resultado del contacto lingüístico entre hablantes del germánico del Mar del Norte y hablantes del “franconiano” o franco germánico del sur. El período temprano crucial de este contacto ocurrió en los siglos VII y VIII y fue el resultado de la expansión del poder franco (merovingio y carolingio temprano) hacia las áreas costeras occidentales que estaban pobladas por grupos germánicos del Mar del Norte. La característica estructural más importante del holandés es su desarrollo sorprendentemente anómalo de i -umlaut; mientras que en todas las demás lenguas germánicas occidentales y del norte, i -diéresis afectaba a todas las vocales no frontales, en holandés estándar solo ă muestra diéresis al frente. En los dialectos, este desarrollo limitado de la diéresis se encuentra sólo en las zonas costeras (Flandes, Zelanda, Holanda); Los dialectos orientales muestran desarrollos de diéresis como los de los dialectos alemanes vecinos y el alemán estándar.

La peculiaridad estructural de los dialectos costeros puede explicarse mejor como resultado de la adquisición imperfecta del franco por parte de los hablantes germánicos del Mar del Norte en el período aproximado del 700 d.C. La nueva forma resultante de franco, que se vio estructuralmente afectada por el contacto con el germánico del Mar del Norte, se desarrolló por primera vez en centros como Gante y Brujas, los cuales gradualmente alcanzaron una gran prominencia económica y cultural. En el transcurso de la Edad Media, los dialectos germánicos locales del oeste del Mar del Norte fueron reemplazados por el franco reestructurado, es decir, el holandés; Al mismo tiempo, la influencia holandesa también se extendió hacia el este ( ver más abajo Dialectos).

Poco material vernáculo de los Países Bajos ha sobrevivido desde el período anterior a 1200. Hay, por ejemplo, glosas de salmos que datan del siglo X u XI en un dialecto del área alrededor de la moderna frontera entre Holanda y Alemania. Más allá de esto, sólo se registran unas pocas frases y palabras en varios textos, pero también existe una gran cantidad de material onomástico. Alrededor de 1200 comienza el período holandés medio y desde entonces existe un gran corpus de documentos tanto literarios como no literarios. Aunque han sobrevivido textos de todas las áreas dialectales, los textos de Flandes son, con diferencia, los más numerosos.

La preeminencia económica y cultural de las ciudades flamencas fue especialmente grande durante el período holandés medio, y tanto las influencias escribanas como lingüísticas de Flandes se pueden ver en documentos originarios de otras regiones. En el siglo XV las ciudades de Brabante empezaron a superar en importancia a las ciudades flamencas. A su vez, en parte debido al fracaso de las provincias del sur a la hora de liberarse del dominio español, la preeminencia volvió a desplazarse a finales del siglo XVI hacia Amsterdam y las otras ciudades de los Países Bajos. Fue en los Países Bajos durante el siglo XVII donde surgió una auténtica variedad estándar; sin embargo, en la lengua escrita persisten fuertes influencias flamencas y brabantinas. Bajo el dominio extranjero, la lengua perdió estatus en las provincias del sur y en los siglos XVIII y XIX quedó relegada a la posición de lingua rustica , siendo el francés el idioma estándar. Esta situación se rectificó mediante la acción política durante el siglo XX.

Características

El holandés estándar moderno tiene las siguientes consonantes, que aquí se muestran en la grafía habitual: oclusivas, p, b, t, d, k ; fricativas, f, v, s, z, ch, g ; nasales, m, n, ng ; líquidos, l, r ; se desliza, w, h, j .

Las oclusivas sonoras y las fricativas b, d, v, z y g son sordas hasta p, t, f, s y ch , respectivamente, como letras finales de una palabra. La ortografía muestra esto en el caso de v y z (plural dieven 'ladrones', huizen 'casas', pero singular dief 'ladrón', huis 'casa') pero no lo muestra en el caso de b, d y g. (plural ribben 'costillas', bedden 'camas', dagen 'días', pero singular costilla 'costilla', bed 'cama', dag 'día', pronunciado “rasgar”, “apuesta”, “muelle”).

El holandés tiene tres clases de vocales y diptongos: (1) seis vocales marcadas, que son cortas y siempre seguidas de una consonante, (2) 10 vocales libres y diptongos, la mayoría de ellos generalmente largos, que no necesitan ir seguidos de una consonante, y (3) una vocal que aparece sólo en sílabas átonas. ( Consulte Haga clic aquí para ver la tabla en tamaño completo sistema vocal del holandés: la ortografía tradicional está a la izquierda y a la derecha hay una notación, utilizada por algunos lingüistas, que indica los sonidos [fonemas] distintivos del idioma). A diferencia de la ortografía en inglés sistema, que en su diseño básico se ha mantenido esencialmente sin cambios desde los días de Chaucer (fallecido en 1400), el sistema ortográfico holandés ha experimentado una serie de reformas oficiales para mantenerlo en línea con los cambios en la pronunciación. Las principales inconsistencias en la ortografía de las vocales son las grafías ij y ei , que simbolizan el mismo diptongo, pronunciado un poco entre el ai del inglés aisle y el ai del inglés maid ( bijt 'él muerde' rima con feit 'hecho'), y las grafías ou y au , que simbolizan el mismo diptongo, se pronuncian algo entre el ow del inglés now y el ow del inglés low ( bouw 'construcción' rima con nauw 'estrecho'). Las vocales libres se escriben con letras dobles en sílabas cerradas ( vuur 'fuego', boot 'barco'), pero con letras simples en sílabas abiertas ( vuren 'fuegos', boten 'barcos'). Por el contrario, las vocales marcadas siempre se escriben con letras sueltas.

dialectos

No existe ninguna frontera lingüística estructuralmente significativa que coincida con las fronteras nacionales y lingüísticas estándar entre los Países Bajos y Bélgica, por un lado, y Alemania, por el otro; A nivel de dialectos locales, todo el territorio holandés-alemán desde el Canal de la Mancha hasta los Alpes constituye un continuo, con transiciones sólo graduales de un pueblo a otro.

Las fronteras dialectales más importantes del territorio holandés van de norte a sur y separan la zona en un grupo costero (Flandes, Zelanda, Holanda), con el desarrollo anómalo de la diéresis y diversos rasgos germánicos del Mar del Norte; una zona central (Brabante, Utrecht), donde la diéresis se desarrolló como en alemán pero, bajo la influencia de los dialectos costeros, fue eliminada de la marca morfológica; y una zona oriental (Limburgo, este de Brabante Septentrional, Güeldres), donde todavía se utilizan alternancias de diéresis para marcar morfológicamente. Estos dialectos se han llamado tradicionalmente "francos"; los dialectos de la parte noreste de los Países Bajos (Overijssel, Drenthe, Groningen) han sido denominados “sajones” y muestran ciertas afinidades con los dialectos del bajo alemán del este. En función de otras características lingüísticas, también es posible agrupar los dialectos del sur y del norte de los ríos Rin y Mosa.

La presión del idioma estándar ha hecho que los dialectos locales tradicionales de los Países Bajos se extingan o estén moribundos en muchas áreas. En Bélgica, sin embargo, los dialectos han sobrevivido en mucha mayor medida.

africano

El afrikáans es uno de los idiomas oficiales de Sudáfrica, donde es el idioma nativo de un número aproximadamente igual de blancos y no blancos. Pocas lenguas han generado tanta controversia, tanto con respecto a su desarrollo histórico como a su lugar en la sociedad moderna.

Historia

El afrikáans se deriva de un dialecto colonial del holandés (“Cape Dutch”). La presencia holandesa en el sur de África comenzó en 1652, cuando la Compañía Holandesa de las Indias Orientales dio los primeros pasos para establecer una estación en el Cabo de Buena Esperanza. La población colonial europea creció lentamente y sólo aproximadamente la mitad era de origen holandés; además, había un número considerable de alemanes y franceses. La mezcla de dialectos holandeses con las lenguas de europeos no holandeses se ha citado a menudo como un factor central en la divergencia entre el afrikáans y el holandés, pero esta opinión es lingüísticamente errónea; entre una población colonial europea muy similar en la colonia de Nueva Holanda en América del Norte, también se desarrolló un dialecto colonial, pero que se desviaba poco de los dialectos de las provincias de Holanda y Utrecht.

El factor crucial en la formación del afrikáans fue el desarrollo de una variedad criolla del holandés del Cabo entre los pueblos indígenas khoisan y la población esclava importada de la colonia. Como resultado de la interacción íntima de una parte de la población europea con los khoisan y los esclavos, surgió una variedad del dialecto colonial. Esta variedad contenía muchas características que habían surgido por primera vez en la variedad criolla. El afrikáans es entonces un producto de un cruce entre el propio dialecto colonial y una variedad criolla de ese dialecto y, por lo tanto, no se considera una lengua criolla sino una lengua parcialmente criolla. Sin embargo, hasta el día de hoy existen variedades, especialmente entre los grupos no blancos, que muestran muchos más rasgos criollos que el estándar. El afrikáans estándar es léxicamente muy parecido al holandés, pero tiene una morfología marcadamente simplificada (por ejemplo, se pierden las marcas de personas y números en los verbos, fuertes alternancias de raíces verbales y género nominal) y una serie de innovaciones sintácticas (por ejemplo, doble negación con cláusula obligatoria -final nie ).

Tanto el dialecto colonial como la variedad criolla se desarrollaron aproximadamente en el primer medio siglo de la historia de la colonia, pero las primeras construcciones de tipo afrikáans son atestiguadas (sólo esporádicamente) de finales del siglo XVIII y principios del XIX. Hacia mediados del siglo XIX, comenzó el esfuerzo por hacer del afrikáans una lengua literaria. Poco a poco se empezó a utilizar en los periódicos. Fue adoptado para su uso en las escuelas en 1914 y aceptado para su uso en la Iglesia Reformada Holandesa en 1919. En 1925, el Parlamento sudafricano lo declaró idioma oficial, reemplazando al holandés, y el afrikáans se mantuvo como idioma oficial en la nueva constitución de 1996.

Características

El afrikáans tiene las siguientes consonantes, dadas aquí en la ortografía convencional: oclusivas, p, b, t, d, k, gh/g ; fricativas, f/v, w, s, z, g ; nasales, m, n, ng ; líquidos, l, r ; se desliza, h, j . Existen numerosas diferencias entre el afrikáans y el holandés. Holandés - g - (- gg -) es una fricativa sonora, pero afrikáans - g - (- gg -) es en muchos casos una oclusiva sonora. A diferencia del holandés, el afrikáans también tiene esta pare sonora inicialmente en algunos préstamos. Inicialmente el holandés expresó fricativas ( v -, z -, g -); las palabras correspondientes tienen fricativas iniciales sordas en afrikáans. En afrikáans, sin embargo, se ha expresado z - en préstamos: Zoeloe 'Zulu'. El holandés tiene s inicial más fricativa ch como en schoen 'zapato'; las palabras correspondientes tienen s más k en afrikáans: skoen . El holandés tiene - ft , - st y -cht como en regalo 'veneno', nido 'nido', nacht 'noche'; las palabras correspondientes muestran pérdida de -t en afrikáans: gif, nes y nag .

Como en holandés, uu, ee, oo y aa se escriben en afrikáans con letras simples en sílabas abiertas, y las letras consonantes simples se duplican en sílabas abiertas para mostrar que la vocal anterior es corta. Consulte Haga clic aquí para ver la tabla en tamaño completo sistema vocal del afrikáanspara el sistema de vocales afrikáans (ortografía habitual a la izquierda; notación utilizada por los lingüistas para indicar sonidos distintivos a la derecha).