Es 'Ucrania', no 'Ucrania': he aquí por qué.

Es 'Ucrania', no 'Ucrania': he aquí por qué
Marcador de posición de contenido de terceros de Mendel.  Categorías: Historia mundial, Estilos de vida y cuestiones sociales, Filosofía y religión, y Política, Derecho y gobierno
Marcador de posición de contenido de terceros de Google Images Mendel. Categorías: Historia mundial, Estilos de vida y cuestiones sociales, Filosofía y religión, y Política, Derecho y gobierno

Este artículo se vuelve a publicar desde The Conversation bajo una licencia Creative Commons. Lea el artículo original, que se publicó el 9 de marzo de 2022.

Durante la mayor parte del siglo XX, los angloparlantes se referían a “Ucrania”, siguiendo la práctica soviética. Ese no es el caso ahora. El nombre oficial de Ucrania en inglés no incluye “the”, y por una buena razón.

Embajadores, comentaristas e historiadores han intentado explicar el cambio, pero no todos han captado el mensaje.

Así que déjame intentarlo. Soy antropóloga lingüística y experta en política lingüística en Rusia. También soy bilingüe en ruso e inglés, por lo que entiendo las sutilezas de la distinción.

¿Lo que está en riesgo? Nada menos que la soberanía política de Ucrania. Sin embargo, en su cobertura de la crisis actual, algunos periodistas y comentaristas todavía se refieren a acontecimientos que se desarrollan “en Ucrania”.

Puede parecer inocente, pero no lo es.

Es ruso e inglés también.

Tanto el idioma ruso como el inglés hacen distinciones sutiles entre territorios que están políticamente delimitados y territorios que no lo están. En ruso, la gente se refiere a los acontecimientos que suceden "en Ucrania" o "v Ucrania". Los profesores de ruso suelen explicar la diferencia entre "na" y "v" como la diferencia respectiva entre "on" y "in". Uno coloca el ketchup “na” en la mesa y lo guarda “en” el refrigerador.

Las cosas se complican un poco más cuando se describen espacios más grandes. En ruso, una persona es “na” un territorio ilimitado, como una colina, pero “v” un territorio delimitado que está definido política o institucionalmente, como un Estado-nación. Esta distinción entre territorios ilimitados y delimitados se mantiene incluso cuando los angloparlantes usan universalmente "en". Entonces una persona es “na” el Cáucaso (“en el Cáucaso”) pero “v” Alemania (“en Alemania”).

El inglés hace esta distinción no con diferentes preposiciones sino con el artículo definido “the”. Los angloparlantes usan "in" antes del nombre de una unidad políticamente definida, como una nación o un estado, y "in the" para un territorio que no está políticamente definido. Por eso, "

La semana pasada estuve en Kentucky” o “La semana pasada estuve en la región de Bluegrass”. “La semana pasada estuve en Ohio” está bien, pero si me dirijo a un amigo y le digo: “La semana pasada estuve en Ohio”. ”, podría pensar razonablemente que estaba en las aguas del río Ohio, nadando en agua fría.

Hay excepciones, pero estos son los principios generales que vinculan a los hablantes de ruso e inglés.

¿Dónde está Ucrania?

La distinción es de vital importancia para la soberanía del Estado-nación ucraniano, ya que sugiere que Ucrania es o un Estado-nación delimitado –como Alemania– o una región de Rusia con fronteras amorfas –como el Cáucaso–. Por eso, en 1993, el gobierno de Ucrania pidió al gobierno de Rusia que abandonara la práctica de la era soviética de referirse a Ucrania como “na Ucrania” y utilizar únicamente “v Ucrania”. Sin embargo, la construcción na todavía se utiliza ampliamente en Rusia.

Para un ucraniano preocupado por la integridad territorial del Estado-nación, esa pequeña palabra “el” podría sugerir que al hablante no le importa mucho si Ucrania es un Estado independiente. Nos guste o no, intencionadamente o no, el lenguaje que utiliza una persona refleja sus posiciones políticas, incluida su posición sobre la soberanía territorial de Ucrania.

Entonces, ¿Putin dice na Ucrania – “en Ucrania” – o v Ucrania (“en Ucrania”)? En un sutil giro diplomático, las traducciones al inglés de los discursos recientes de Putin lo hacen describir “los acontecimientos en Ucrania”, aunque dice “na Ucrania” en ruso en todos sus discursos.

Incluso los traductores de Putin ven el beneficio de seguir con el nombre oficial de Ucrania en inglés. Quizás esperan que esto haga que el contenido sea más aceptable para una audiencia anglófona occidental. Pero no nos equivoquemos: Putin está argumentando que la soberanía de Ucrania es una ficción histórica, y está subrayando su punto al referirse a eventos que suceden “na”, no “v”, Ucrania. Los angloparlantes no tienen que seguirlo diciendo "the".

Escrito por Kathryn E. Graber, Profesora Asociada de Antropología y Estudios de Eurasia Central, Universidad de Indiana.