Aslında yerli Rusça değil, Kilise Slavcası olan 17 tanıdık kelime.

Aslında yerli Rusça değil, Kilise Slavcası olan 17 tanıdık kelime

Bunların arasında “merhaba”, “kıyafetler” ve “iş” gibi yaygın olanlar var.

Bazı insanlar Kilise Slavcasının Rusçanın modası geçmiş bir versiyonu olduğunu düşünüyor, ancak bu öyle değil.

Bir zamanlar, Doğu Slav dillerinin atası olan Eski Rusça da dahil olmak üzere tüm Slav dillerinin (Doğu, Batı ve Güney) kaynaklandığı, yazılı olmayan bir Proto-Slav dili vardı: Rusça, Ukraynaca, Belarusça.

9. yüzyılda Cyril ve Methodius, Slav yazısını ve onunla birlikte yazı dilini - Eski Kilise Slavcasını - yarattılar. Hiçbir zaman günlük iletişim için kullanılmadı. Bu, Selanik şehri bölgesinde yaşayan Güney Slavların lehçesine dayanan yapay bir kitap dilidir. Kabaca basitleştirmek gerekirse, Eski Kilise Slav dilinin temeli, birçok insanın düşündüğü gibi Eski Rusça değil , Eski Bulgarcadır .

O dönemde Doğu, Batı ve Güney Slavların dilleri arasındaki farklar şimdiki kadar büyük değildi. Rusya'da Hıristiyanlığın benimsenmesiyle, Eski Kilise Slavcası Slavlar arasında yayılmaya ve yerel dillerin etkisi altında değişmeye başladı - “yeni Eski Kilise Slavcası” (10. yüzyıldan sonraki el yazmalarının dili) genellikle Kilise olarak adlandırılır. Slavca. Kilise Slav dilinin, onu etkileyen dillere (Eski Rusça, Sırpça, Hırvatça ve diğerleri) bağlı olarak farklı çeşitleri vardır.

Rus'ta Kilise Slavcası kitabı ve sözlü Eski Rusça bir arada mevcuttu. Birincisine yüksek üsluplu bir dil rolü verilmiştir ve bu günümüzde de devam etmektedir: Klasiklerin şiirlerinde hepimiz “dolu”, “göz”, “parmak” ve benzeri kelimelerle karşılaşmışızdır. Bununla birlikte, Kilise Slavcası kelimelerinin mutlaka yapmacık, şiirsel veya dini olması gerekmez. Günlük konuşmamızda farkında olmasak da sıklıkla Kilise Slavcılığını kullanırız. İşte bazı örnekler.

Merhaba vatandaş ülke

Kilise Slavcılığının özelliklerinden biri, tam sesli Rusça "-oro-": "merhaba", "sağlık", ancak "sağlıklı", "sağlık" anlamına gelen tamamlanmamış sesli harf kombinasyonu "-ra-"dır.

Aynı kısmi Kilise Slavizmleri arasında “vatandaş” (Rus “şehirli”) ve “ülke” (Rus “tarafı”) yer alır. Zamanla, Kilise Slavcası ve Rusça versiyonları anlam bakımından farklılaştı ve farklı anlamlar kazandı .

Tatlı, güç

Kilise Slavcılığının bir başka kısmi bileşim özelliği de “-la-”dır. Rusçada “-olo-”ya karşılık gelir.

Tarihsel olarak “tatlı” ve “malt” aynı kök kelimelerdir. Eski Rus "tatlım" bugüne kadar hayatta kalamadı.

“Güç” aynı zamanda Kilise Slavcasından da ödünç alınmıştır. Ancak Rus "volost", bugün bulunmasına rağmen daha dar bir anlama sahiptir - "idari-bölgesel birim".

Zarar, çevre, zaman

Yine Kilise Slavcası anlaşmazlığı - “-re-”. Lehçeler, “zarar” - “vered” kelimesinin orijinal Rus analogunu korumuştur. Ayrıca “titiz” sıfatında da tam bir mutabakat vardır.

Ayrıca Rusça'da tam sesli harfle aynı kökenli "orta" kelimesini bulduğumuz "çevre" kelimesini de hatırlayalım . Ancak "veremya", Kilise Slavcası "zamanının" aksine, bugüne kadar hayatta kalamadı.

“Ön-”, “ön-”, “içinden-” önekleri de Kilise Slav kökenlidir. Rusçada tam sesli harf yazışmaları vardır: “pere-”, “before-”, “through-”.

Arkadaş, iş

Bir kelimenin başında “ro-” yerine “ra-” kombinasyonu da Kilise Slavcılığının karakteristik özelliğidir. "Eşit" kelimesini orijinal Rusça "eşit" kelimesiyle karşılaştırın. Ve Eski Rus "robotası" yalnızca lehçelerde korunuyordu.

Giysiler, umut, susuzluk

Kilise Slavizmleri, Rusça "-zh-" yerine "-zh-" kombinasyonuyla karakterize edilir. Eski Kilise Slavcasından gelen “kıyafetlere” ek olarak, konuşma dilindeki Rus “kıyafetleri” de var. “Umut” ve “güven” sözcüklerinde de durum aynıdır. Ayrıca "-zh-" olmadan da "güvenilir" vardır.

“Susuzluk” kelimesinin bir zamanlar Rusça karşılığı olan “zhazha” vardı ve bu artık nadiren görülüyor.

Daha önce bahsedilen "vatandaş - şehir sakini" çiftinde de aynı "-zh-" ve "-zh-" değişimini görüyoruz.

Yardım et, mağara

Kilise Slavcası'ndan alınan alıntıların bir diğer özelliği de "ch" yerine "sch" kullanılmasıdır. Orijinal Rusça versiyonu “yardım etmek”tir. Puşkin'i hatırlayalım: "Tanrı yardımcınız olsun dostlarım." Ancak bu kelimenin yerini Kilise Slavizmi “yardım” aldı.

Ve "mağara" kelimesinin, lehçelerde ve nehir adına korunan Eski Rus analogu "pechora" vardır.

Bu arada, “-ash-” ve “-yash-” ortaçlarının son ekleri de Kilise Slavcasından geldi. Artık orijinal Rusça “-ach-” ve “-yach-” eklerine sahip kelimelerin sıfat olduğu ve Kilise Slavcası “-ash-” ve “-yash-” ile katılımcılar olduğu çiftler var : “yalan söylemek - yalan söylemek”, “dolaşmak - dolaşmak”, “görmek - görmek” ve benzeri.

Bekar

İlginç bir değişim görüyoruz: “tek”, “tek” ama “yalnız”, “yalnız”. Baş harfi “e” olan kelimeler Kilise Slavcası, baş harfi “o” olanlar ise yerli Rusçadır.

Bu arada, şair Sergei Yesenin'in soyadı, "sonbahar" kelimesinin eski bir versiyonu olan ortak Slav "esen" kelimesinden türemiştir.

Güney

Ve burada Eski Kilise Slavizmi, baştaki “yu” ile verilmektedir. Tanıdık "yug", orijinal Rusça "ug" kelimesine karşılık geliyordu ve bu arada, "akşam yemeği" kelimesi de buradan türetildi.