Comment déterminer en un coup d'oeil dans quelle langue est le texte.

Comment déterminer en un coup d'oeil dans quelle langue est le texte

Chaque langue a ses propres traits caractéristiques : mots longs ou courts, combinaisons de lettres, signes diacritiques sur les voyelles et les consonnes. Mémorisez-les et vous pourrez comprendre dans quelle langue se trouve le texte simplement en le regardant.

"Quelle langue est-ce?" - vous vous demandez lorsque vous voyez une pancarte dans un supermarché ou sur Facebook*. Parfois, il suffit de connaître quelques éléments pour obtenir la réponse. De nombreuses langues étrangères utilisent l'alphabet latin, mais elles diffèrent par une combinaison de caractéristiques uniques.

Voici quelques caractéristiques de l'écriture des lettres latines dans différentes langues...

  • Ã, ã. Lorsque vous voyez un a nasalisé , vous regardez probablement un texte en portugais, surtout si la langue est généralement similaire à l'espagnol.
  • Ă, ă. Ces a avec une tasse sur le dessus sont une caractéristique distinctive de la langue roumaine (à moins qu'il ne s'agisse du vietnamien, mais nous y reviendrons plus tard). Pour en être complètement sûr, recherchez Ț/ț et Ș/ș.
  • Ģ, ģ; Ķ, ķ; Ll; Ņ, ņ. Le roumain a des virgules sous T et S , tandis que le letton a quatre lettres avec des virgules.
  • Ő, ő ; Ű, ű. Les voyelles qui vous font dresser les cheveux sont un signe clair que le texte est en hongrois. Les Hongrois intelligents ont simplement joint ó et ö pour former un long ö , et ont fait de même avec ű .
  • Ř, ř. Il s’agit de la mise en évidence classique des lettres en langue tchèque. Le son est si complexe que les enfants tchèques passent des années à apprendre la prononciation correcte. D'autres lettres caractéristiques de la langue tchèque sont Ů/ů. (Cette sonnerie vous semble-t-elle familière ? Ne la confondez pas avec å – lisez ci-dessous.)
  • Ll. Si vous voyez des lettres comme celle-ci (comme dans le mot Łódź , lu comme le w anglais ), il s'agit probablement de polonais. Pour être sûr que c'est bien lui, cherchez Ż/ż. À propos, le polonais a de nombreuses autres lettres avec des signes diacritiques, dont ź (pas la même chose que ż ).
  • Je, je; Je, je. Bien sûr, I et i sont couramment utilisés en anglais , mais ils ne sont pas les mêmes en turc. I est un ı majuscule (sans point en haut) et i est un petit İ . Par conséquent, le mot Istanbul en turc sera istanbul . À propos, au cas où vous vous poseriez la question, ı se prononce comme ı , mais plus profondément, presque comme ı . Seul le turc possède une telle division orthographique. Une autre caractéristique de la langue turque est le « ğ », qui ne se prononce pas (comme chez Erdoğan ).
  • Å, å. Cet å ressemble à un phoque tenant une balle sur son nez. Elle se lit comme le o dans ou et est une lettre typiquement scandinave, même si on ne la trouve réellement qu'en norvégien, danois et suédois. Comment les différencier ? S'il y a å, ø et æ , c'est le norvégien ou le danois (plus d'informations sur ces langues ci-dessous). Si vous voyez ö et ä (avec des couronnes comme les rois suédois), c'est suédois. Pour vous rendre de København (Copenhague) au Danemark à Malmö (Malmö) en Suède, vous devrez traverser l'Øresund (Øresund) si vous êtes danois, ou l'Öresund si vous êtes suédois.
  • Ø, aa. La lettre ø est utilisée non seulement par les Norvégiens et les Danois, mais aussi par les locuteurs de la langue féroïenne . Et tous, avec les Islandais, utilisent activement æ . D'ailleurs, les Danois, contrairement aux Norvégiens, préfèrent aa (comme à Kierkegaard ) plutôt que å . Vous pouvez reconnaître le féroïen et l’islandais grâce à l’une des lettres clés décrites ci-dessous.
  • Ð, ð; Þ, þ. Ces lettres, qui étaient également présentes en anglais il y a mille ans, remplacent les sons qui s'écrivent aujourd'hui en anglais sous la forme th (par exemple, dans this ou Thin ). Il s'agit d'une caractéristique distinctive de l'islandais et des îles Féroé, même si, pour être honnête, il est peu probable que vous voyiez ces derniers nulle part. Si cela se produit, vous le reconnaîtrez à l’utilisation de la lettre ø . Les Islandais utilisent ö à la place (comme dans jökull , signifiant « glacier »).
  • Si vous voyez une phrase composée de mots courts et qu'il y a tellement de signes diacritiques au-dessus des lettres qu'on dirait que vous regardez une personne qui adore les piercings, vous parlez du vietnamien. Voici un exemple tiré de Wikipédia : Hà Nội là thủ đô của nước Cộng hoà Xã hội chủ nghĩa Việt Nam et à cũng là kinh đô của rất nhiều vương triều Vi ệt cổ .

Il existe de nombreuses langues qui utilisent l'alphabet latin et n'ont aucune particularité. Voici quelques façons de les distinguer.

Français, espagnol et italien

L'espagnol est la seule de ces langues à utiliser ñ (bien que d'autres langues en dehors de ce groupe portent également ce symbole). En italien, les mots è (ceci) et e (et) sont courants . En français, ce sont est et et , et en espagnol, es et y .

néerlandais, allemand et afrikaans

Parmi ces trois langues, seul l'allemand utilise Ä/ä , Ö/ö et Ü/ü . Ce n'est qu'en néerlandais que ij apparaît fréquemment . En afrikaans, ils utilisent y à la place (le néerlandais mij (moi) est traduit par my en afrikaans ). L'allemand ist (this) et und (and) en néerlandais et en afrikaans sont is et en .

Irlandais, écossais et gallois

Le gallois est très différent des deux autres. Il contient beaucoup de ll et ff , et w désigne une voyelle (par exemple, dans cwm ). Les deux langues gaéliques (irlandais et écossais) sont facilement identifiables par leur abondance de bh, ch, dh, fh, gh, mh, ph, sh et th (et aucune de ces combinaisons ne se prononce comme vous en avez l'habitude. En anglais). De plus, les deux langues utilisent des signes diacritiques sur les voyelles, mais seul l'écossais utilise ces signes à gauche, comme le à dans Gàidhlig .

Finnois et estonien

Le finnois comporte de longs mots et de nombreuses lettres doubles (comme dans moottoripyöräonnettomuus , qui se traduit par « accident de moto »). Vous ne pourrez pas y reconnaître un seul mot.

Si vous voyez une langue qui ressemble au finnois à bien des égards, mais qui contient des mots se terminant par b ou g et la caractéristique õ , c'est l'estonien.

Albanais et Xhosa

Ces deux langues ne sont en aucun cas liées, elles sonnent différemment et proviennent généralement de continents différents. Mais les deux contiennent xh , et si vous ne connaissez aucun d’eux, vous pourriez vous retrouver coincé à essayer de les reconnaître. L'albanais utilise beaucoup le ё (comme à Tiranë , la capitale de l'Albanie). Tant. Mais pas en Xhosa. D'un autre côté, le xhosa et le zoulou se ressemblent beaucoup, et si vous ne savez pas sur lequel porte le texte, demandez simplement à quelqu'un.

Chinois et japonais

Le Japon possède trois systèmes d'écriture, dont l'un est très similaire au chinois . Mais les japonais utilisent souvent le caractère の, qui est une particule grammaticale et n'existe pas en chinois (les caractères chinois ne peuvent pas être ronds).

*Activités de Meta Platforms Inc. et ses réseaux sociaux Facebook et Instagram sont interdits en Fédération de Russie.